Lansering av oversettelsen til norsk av W. Szymborskis dikt „Slutt og begynnelse: Utvalgte dikt 1945-1993”
27.01.2026
Den 27. januar åpnet den litterære scenen Litteratur på Blå i Oslo sesongen med lanseringen av den nye norske oversettelsen av Wisława Szymborskis poesi "Slutt og begynnelse", utgitt på forlaget Flamme.
Kvelden ble åpnet av den kjente skuespilleren (og tidligere kulturminister) Ellen Horn, som leste noen dikt fra diktsamlingen «Slutt og begynnelse: Utvalgte dikt 1945–1993». Utvalget av diktene, som gir en bred oversikt over poetens verk, ble gjort av den prisbelønte oversetteren og forfatteren av den norske oversettelsen og forordet - Agnes Banach.
Sammen med den andre oversetteren Julia Aagenæs Wiedlocha og poeten og oversetteren Bendik Vada ledet A. Banach en diskusjon om Szymborskis poesi. Hun påpekte at dette forfatterskapet oppsto i et Polen lukket "bak jernteppet" etter andre verdenskrig. Hun fremhevet det intellektuelle perspektivet og det innsiktsfulle blikket på virkeligheten hos Nobelprisvinneren.
Arrangementet ble organisert i samarbeid med Litteratur på Blå, forlaget Flamme og den nylig opprettede foreningen Polsk på norsk, som har som mål å fremme oversatt polsk litteratur i Norge.
Den litterære kvelden samlet rundt 80 personer, fast knyttet til scenen Litteratur på Blå.
Agnes Banach ble nominert i fjor til Bastian-prisen for oversettelsen av Weronika Mureks bok «Oppdyrking av sørlige planter etter Michurin-metoden». Banach har mottatt mange priser, inkludert den norske Kritikerprisen for beste oversettelse i 2012 for «Dagboken 1953-1958» av Witold Gombrowicz. Nylig tildelte det norske Kulturdepartementet henne Barne- og ungdomslitteraturprisen 2024 for oversettelsen av Andrzej Sapkowskis «Fruen av innsjøen».