Back

Lansering av oversettelsen til norsk av W. Szymborskis dikt „Slutt og begynnelse: Utvalgte dikt 1945-1993”

27.01.2026

Den 27. januar åpnet den litterære scenen Litteratur på Blå i Oslo sesongen med lanseringen av den nye norske oversettelsen av Wisława Szymborskis poesi "Slutt og begynnelse", utgitt på forlaget Flamme.

Szymborska_4

Kvelden ble åpnet av den kjente skuespilleren (og tidligere kulturminister) Ellen Horn, som leste noen dikt fra diktsamlingen «Slutt og begynnelse: Utvalgte dikt 1945–1993». Utvalget av diktene, som gir en bred oversikt over poetens verk, ble gjort av den prisbelønte oversetteren og forfatteren av den norske oversettelsen og forordet - Agnes Banach.

Sammen med den andre oversetteren Julia Aagenæs Wiedlocha og poeten og oversetteren Bendik Vada ledet A. Banach en diskusjon om Szymborskis poesi. Hun påpekte at dette forfatterskapet oppsto i et Polen lukket "bak jernteppet" etter andre verdenskrig. Hun fremhevet det intellektuelle perspektivet og det innsiktsfulle blikket på virkeligheten hos Nobelprisvinneren.


Arrangementet ble organisert i samarbeid med Litteratur på Blå, forlaget Flamme og den nylig opprettede foreningen Polsk på norsk, som har som mål å fremme oversatt polsk litteratur i Norge.

Den litterære kvelden samlet rundt 80 personer, fast knyttet til scenen Litteratur på Blå.

Agnes Banach ble nominert i fjor til Bastian-prisen for oversettelsen av Weronika Mureks bok «Oppdyrking av sørlige planter etter Michurin-metoden». Banach har mottatt mange priser, inkludert den norske Kritikerprisen for beste oversettelse i 2012 for «Dagboken 1953-1958» av Witold Gombrowicz. Nylig tildelte det norske Kulturdepartementet henne Barne- og ungdomslitteraturprisen 2024 for oversettelsen av Andrzej Sapkowskis «Fruen av innsjøen».

Bilder (3)

{"register":{"columns":[]}}