W celu świadczenia usług na najwyższym poziomie stosujemy pliki cookies. Korzystanie z naszej witryny oznacza, że będą one zamieszczane w Państwa urządzeniu. W każdym momencie można dokonać zmiany ustawień Państwa przeglądarki. Zobacz politykę cookies.
Powrót

Stosowanie nazw miast w Katarze w związku z Mistrzostwami Świata w Piłce Nożnej 2022

17.11.2022

okładka_do_newsa_Nazwy_w_Katarze

20 listopada rozpoczynają się Mistrzostwa Świata w Piłce Nożnej 2022, a ich gospodarzem jest Katar. Mecze rozgrywane będą na stadionach pięciu miast tego arabskiego państwa leżącego nad Zatoką Perską. Ze względu na to, że miasta te mają nazwy nadane w języku arabskim, może pojawić się problem z ich poprawnym oddaniem w języku polskim.

Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej ustala zalecane polskie nazwy dla obiektów leżących poza granicami kraju. W przypadku Kataru polska nazwa ustalona została tylko dla jego stolicy – zalecana jest tu nazwa Doha i wariantowo Ad-Dauha. W przypadku pozostałych miast należy w tekstach polskich stosować nazwę arabską przekształconą do zapisu pismem łacińskim (czyli zlatynizowaną formę nazwy oryginalnej). Komisja w takich przypadkach zaleca stosowanie albo polskiej transkrypcji fonetycznej, albo transliteracji (system ONZ z 1972 roku). Nazwy pozostałych czterech miast, w których będą rozgrywane mecze mistrzostw świata przyjmują zatem postać (informacyjnie podana została także nazwa angielska, nie jest ona jednak zalecana w tekstach polskich):

  • Al-Chaur (transkrypcja), Al-Khawr (transliteracja) [zapis angielski: Al Khor]
  • Al-Wakra (transkrypcja), Al-Wakrah (transliteracja) [zapis angielski: Al Wakrah, Al Wakra]
  • Ar-Rajjan (transkrypcja), Ar-Rayyān (transliteracja) [zapis angielski: Al Rayyan]
  • Lusajl (transkrypcja), Lūsayl (transliteracja) [zapis angielski: Lusail].

W polskich tekstach należy stosować powyższe nazwy w transkrypcji lub w transliteracji. Nazwy tych pięciu miast, gdy pojawiają się w tekście polskim, należy odmieniać zgodnie z polskimi zasadami odmiany. W dopełniaczu (D.) i miejscowniku (Mc.). nazwy te przyjmą postać:

  • D. Dohy, Mc. Dosze / D. Ad-Dauhy, Mc. Ad-Dausze
  • D. Al-Chauru, Mc. Al-Chaurze / D. Al-Khawru, Mc. Al-Khawrze
  • D. Al-Wakry, Mc. Al-Wakrze / D. Al-Wakrah, Mc. Al-Wakrah (zapis w transliteracji jest nieodmienny)
  • D. Ar-Rajjanu, Mc. Ar-Rajjanie / D. Ar-Rayyānu, Mc. Ar-Rayyānie
  • D. Lusajlu, Mc. Lusajlu / D. Lūsaylu, Mc. Lūsaylu

 

Wykaz wszystkich zalecanych przez Komisję polskich nazw geograficznych świata dostępny jest on-line na stronie https://www.gov.pl/web/ksng/urzedowy-wykaz-polskich-nazw-geograficznych-swiata2, nazwy te można także przeglądać na mapie w geoportalu: https://prng.geoportal.gov.pl/.

{"register":{"columns":[]}}