Promocja przekładu wierszy W. Szymborskiej „Koniec i początek: Wybrane wiersze 1945-1993
27.01.2026
27 stycznia br. scena literacka Litteratur på Blå w Oslo rozpoczęła sezon od promocji nowego przekładu na język norweski poezji Wisławy Szymborskiej „Koniec i początek”, wydanych nakładem wydawnictwa Flamme.
Wieczór otworzyła znana aktorka (i b. minister kultury) Ellen Horn, odczytaniem kilku wierszy poetki z tomiku „Koniec i początek: Wybrane wiersze 1945–1993”. Wyboru wierszy, obejmującego szeroki przegląd twórczości poetki dokonała nagradzana tłumaczka, autorka przekładu na język norweski oraz posłowia - Agnes Banach.
Wraz z inną tłumaczką Julią Aagenæs Wiedlochą oraz poetą i tłumaczem Bendikiem Vadą, A. Banach poprowadziła dyskusję o poezji Szymborskiej. Zwróciła uwagę, że twórczość ta powstała w Polsce zamkniętej „za żelazną kurtyną” po II wojnie światowej. Zaakcentowała intelektualne podejście i przenikliwe spojrzenie na rzeczywistość Noblistki.
Wydarzenie zorganizowano we współpracy z Litteratur på Blå, Wydawnictwem Flamme oraz nowo powstałym stowarzyszeniem Polsk på norsk, którego celem jest promocja przetłumaczonej literatury polskiej w Norwegii.
Wieczór literacki zgromadził ok. 80 osób, na stałe skupionych wokół sceny Litteratur på Blå.
Agnes Banach była nominowana w ub. roku do nagrody Bastiana za tłumaczenie książki Weroniki Murek „Uprawa roślin południowych według metody Miczurina”. Banach jest laureatką wielu nagród, w tym Norweskiej Nagrody Krytyków za Najlepsze Tłumaczenie w 2012 roku "Dziennika 1953-1958" Witolda Gombrowicza. Niedawno norweskie Ministerstwo Kultury przyznało jej Nagrodę za Literaturę Dziecięcą i Młodzieżową 2024 roku za tłumaczenie "Pani Jeziora" Andrzeja Sapkowskiego.