Para assegurar a máxima qualidade dos nossos serviços, usamos ficheiros cookies. Utilizar o nosso sítio web implica que estes serão instalados no seu dispositivo. Poderá, em qualquer momento, alterar as definições do seu programa de navegação. Além disso, deverá ter em conta que utilizar o nosso sítio web implica a sua aceitação do tratamento dos seus dados pessoais fornecidos por via eletrónica.
Back

Muito além das palavras

16.07.2025

No dia 30 de setembro, Dia Internacional da Tradução, terá lugar uma conversa sobre a forma como os tradutores e as tradutoras são agentes culturais no circuito editorial. A conversa conta com a participação de Elisabete M. de Sousa, Gilda Lopes Encarnação, Guilherme Pires, Luís Leitão e Teresa Fernandes Swiatkiewicz. A conversa terá a moderação de José Mário Silva, jornalista, crítico literário, escritor e tradutor.

Muito além das Palavras

Qual o papel dos tradutores e tradutoras atualmente? De que forma é que, para além de transporem palavras de uma língua para a outra, conseguem ajudar a moldar o panorama literário ao identificar obras relevantes, promover autoras e autores e fazer chegar obras desconhecidas ao público?

Tomando como exemplo o projeto Sementes de Dissidência, da Antígona, os cinco convidados irão partilhar as suas experiências, desafios e conquistas, revelando como o trabalho de tradução se transformou ao longo do tempo. Será também discutido o papel ativo que esses profissionais desempenham na curadoria de conteúdos, na mediação entre culturas e na construção de pontes entre leitores e literaturas de diferentes partes do mundo.

Esta conversa é uma oportunidade única para compreender a importância estratégica da tradução no circuito editorial contemporâneo e o papel de destaque dos profissionais da tradução no diálogo entre línguas e culturas.

 

Um evento organizado pelo Goethe-Institut em Portugal e pela Antígona – Editores Refractários, que conta com o apoio da Embaixada da Áustria, da Embaixada da Dinamarca, da Embaixada da Polónia, do Instituto Cervantes de Lisboa, do Institut Français du Portugal, da EUNIC Portugal e da Representação da Comissão Europeia em Portugal. O projeto Sementes de Dissidência é cofinanciado pela União Europeia, no âmbito do programa Europa Criativa Portugal.

 

30 de setembro, 18:30
Goethe-Institut em Lisboa. Auditório
Língua: Português
Entrada livre

 

Participantes:

Elisabete M. de Sousa

Elisabete M. de Sousa | tradutora de Niels Lyhne, Jens Peter Jacobsen
Nascida em Lisboa, em 1954, Elisabete M. de Sousa é doutorada em Teoria Literária (UL, 2006) e investigadora no Centro de Filosofia da Universidade de Lisboa. Traduz do dinamarquês, designadamente, de Søren Kierkegaard (Dezoito Discursos Edificantes, 2023; Ou-Ou. Um Fragmento de Vida em duas partes, 2013; Temor e Tremor, 2009, todos publicados na Relógio d’Água). Traduziu também para a Antígona Uma Vindicação dos Direitos da Mulher, de Mary Wollstonecraft (2017). Tem publicado numerosos artigos e capítulos de livros sobre o lugar do estético e da música em Kierkegaard, Thomas Mann, Mallarmé e Nietzsche. É membro do International Advisory Committee da Hong Kierkegaard Library (St. Olaf’s College, MN, EUA).

Gilda Lopes Encarnação 

Gilda Lopes Encarnação | tradutora de A Parede, Marlen Haushofer
Gilda Lopes Encarnação é licenciada em Línguas e Literaturas Modernas pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, mestre em Estudos Alemães pela mesma faculdade e doutorada em Literatura Alemã, com uma tese sobre Paul Celan (Universidade Nova de Lisboa e Universidade de Salzburgo, Áustria). Traduziu Jürgen Habermas, Karl Marx, Károly Kerényi, Byung Chul-Han, Paul Celan, Thomas Mann, Stefan Zweig, Franz Kafka, Joseph Roth, Marlen Haushofer, entre outros. Foi leitora de Língua e Literatura Portuguesas na Universidade de Salzburgo entre 1997 e 2003. A tradução literária é a sua paixão.

Guilherme Pires

Guilherme Pires | tradutor de Caruncho, Layla Martínez
Guilherme Pires trabalha em edição desde 2008. É tradutor, editor, revisor e escritor. Traduziu obras de Silvina Ocampo, Eduardo Galeano, Aurora Venturini, Juan Gabriel Vásquez, Marina Perezagua, Benjamín Labatut, Dubravka Ugrešić, Frederick Douglass e George Orwell, entre outros. Escreveu O Homem Infinito, biografia de Nadir Afonso, pintor e arquitecto português, e Histórias Daninhas, colecção de microficções.

Luís Leitão

Luís Leitão | tradutor de A Pequena Comunista que nunca Sorria, Lola Lafon
Luís Leitão é natural de Moçambique, químico de formação, viveu em França e na Alemanha e é actualmente professor aposentado do ensino secundário. Tem uma extensa carreira de tradutor de obras de vários autores, sobretudo de expressão francesa: Choderlos de Laclos, Michel de Montaigne, Charles Fourier, Jacques Rancière, Júlio Verne, Raoul Vaneigem, Jean Malaquais, Joseph Andras e Dany Laferrière.

Teresa Fernandes Swiatkiewicz

Teresa Fernandes Swiatkiewicz  | tradutora de A Máscara e outros Contos, Stanisław Lem
Teresa Fernandes Swiatkiewicz é professora de inglês numa escola pública e investigadora no Centro de Literaturas e Culturas Lusófonas e Europeias e no Centro de Estudos Comparatistas da Universidade de Lisboa. É licenciada em Filologia Polaca e doutorada em Estudos de Tradução. Traduziu do polaco Wisława Szymborska, Olga Tokarczuk, Zbigniew Herbert, Witold Gombrowicz e Stanisław Lem. Foi condecorada pelo Presidente da República da Polónia, Bronisława Komorowski, por promover a cultura polaca em Portugal (2012). Em 2022, recebeu, da APT, o Grande Prémio de Tradução Literária Francisco Magalhães, pela tradução de Casa de Dia, Casa de Noite, de Olga Tokarczuk (Cavalo de Ferro). É autora da biografia literária de Wisława Szymborska, A Vida Não Está à Venda (2023).

José Mário Silva

José Mário Silva | moderador
Nasceu em Paris (1972) e licenciou-se em Biologia. Jornalista freelancer e crítico literário no semanário Expresso. Publicou três volumes de poesia e um de ficções breves, além de uma antologia intitulada Os Cem Melhores Poemas Portugueses dos Últimos Cem Anos (Companhia das Letras, em terceira edição). Traduz do francês e do inglês: Jacques Roubaud, Michel Houellebecq, Patrick Deville, James Baldwin, Lydia Davis, George Saunders, entre outros. Coordena um clube de leitura, faz entrevistas públicas a escritores, é jurado de vários prémios literários. Criou e apresenta, com Inês Bernardo, um podcast sobre livros, Biblioteca de Bolso, associado ao jornal Público.

 

{"register":{"columns":[]}}