W celu świadczenia usług na najwyższym poziomie stosujemy pliki cookies. Korzystanie z naszej witryny oznacza, że będą one zamieszczane w Państwa urządzeniu. W każdym momencie można dokonać zmiany ustawień Państwa przeglądarki. Zobacz politykę cookies.
Powrót

Konkurs Translatorski

12.06.2023

Konkurs na tłumaczenie literatury polskiej w Holandii pod honorowym patronatem Ambasadora RP w Królestwie Niderlandów. Ambasada Rzeczpospolitej Polskiej w Królestwie Niderlandów oraz Sekcja Polska w Katedrze Języków i Kultur Słowiańskich UvA przy współpracy Sekcji Polskiej Levende Talen ogłaszają konkurs na tłumaczenie na język niderlandzki.

PL-NL

W tym roku przypada 230. rocznica urodzin najwybitniejszego polskiego komediopisarza, twórcy oryginalnej polskiej komedii, także pamiętnikarza, poety oraz żołnierza kampanii napoleońskich. Sięgając do jego twórczości włączamy się w obchody Roku Aleksandra Fredry ogłoszonego przez Sejm RP.
 

Pragniemy również przybliżyć tę barwną postać literatury polskiej czytelnikowi niderlandzkojęzycznemu. Aleksander Fredro był bowiem nie tylko autorem kilkudziesięciu utworów, które szybko trafiały na sceny teatrów we Lwowie, Warszawie i Krakowie, ale znany był również jako twórca pamiętników, bajek i wierszy dla dzieci. Wiele sentencji z utworów pisarza żyje w polszczyźnie do dziś. LINK

Dlatego też sięgnęliśmy do zbioru bajek, mając nadzieję, że w dobrym przekładzie zyskają one szansę, by ożyć w języku niderlandzkim i zagościć w kanonie literatury dzieciecej tego obszaru.

Termin złożenia prac: 10 września 2023 r. (godz.24.00 czasu środkowoeuropejskiego).

Zwycięzcom konkursu zostaną przyznane nagrody pieniężne określone w Regulaminie konkursu.

Ogłoszenie wyników i wręczenie nagród odbędzie się w drugiej połowie listopada w siedzibie Ambasady RP w Hadze. Dokładny termin zostanie podany we wrześniu.

Szczegółowe informacje oraz:

LINK do pobrania tekstu w Regulaminie konkursu.

Zapraszamy wszystkich chętnych do spędzenia wakacji z bajkami hrabiego Aleksandra Fredry!

Wyniki konkursu: 

01 grudnia 2023 r. w siedzibie Ambasady RP w Hadze odbyła się uroczystość ogłoszenia wyników w Konkursie Ambasadora RP na tłumaczenie bajek Aleksandra Fredry na język niderlandzki.

W konkursie wzięli udział tłumacze z Holandii, Belgii i Polski, którzy zmierzyli się z wyjątkowo trudnym zadaniem - przekładem poezji dla najmłodszych.

Laureaci XIII konkursu translatorskiego pod patronatem Ambasadora RP w Królestwie Niderlandów:

I miejsce: Małgosia Briefjes

II i III miejsce: ex aequo: Melanie Zonderman, Sjef Vossen.

Prace konkursowe oceniało jury w składzie:

Przewodniczący jury: dr hab. Arent van Nieukerken – polonista i literaturoznawca na Uniwersytecie Amsterdamskim (UvA), członek zagraniczny Polskiej Akademii Nauk;

Członkowie jury: prof. dr Kris van Heuckelom – slawista, literaturoznawca – KU Leuven; dr Eric Metz – slawista, literaturoznawca – UvA; Karol Lesman – tłumacz literatury polskiej, laureat wielu nagród m.in. Martinus Nijhoff Vertaalprijs, Transatlantyk; Charlotte Pothuizen – tłumaczka literatury polskiej, laureatka Konkursu Ambasadora w 2016 r. oraz nagrody Aleidy Schot;

Nad przebiegiem konkursu czuwała p. Elżbieta Niemczuk-Weiss – wykładowca języka polskiego na UvA, przewodnicząca Sekcji Polskiej w Levende Talen.

Była to już 13. edycja konkursu organizowanego przez Ambasadę RP w Hadze. Pierwszy konkurs miał miejsce w 2001 r. pod honorowym patronatem Ambasador RP Marii Wodzyńskiej-Walickiej. Na warsztat wzięto wówczas do wyboru wiersze Tadeusza Pióra, fragment opowiadania Olgi Tokarczuk „Profesor Andrews w Warszawie” i opowiadanie Janusza Głowackiego „Przed Burzą”. W kolejnych konkursach aspiranci na tłumaczy literackich i tłumacze zmagali się z tekstami m.in: Anny Bikont, Joanny Szczygieł, Zbigniewa Herberta, Brunona Schulza, Józefa Hena, Witolda Szabłowskiego, Piotra Pazińskiego czy Andrzeja Sapkowskiego, by nie zapomnieć o takich klasykach jak Stefan Żeromski czy Stanisław Lem.

W tegorocznym konkursie, odbywającego się pod honorowym patronatem Ambasador Margarety Kassangany, w związku z upamiętnieniem Roku Aleksandra Fredry, jury konkursu, po raz pierwszy zdecydowało, że materiałem konkursowym staną się wybrane rymowane bajki A. Fredry: Paweł i Gaweł, Małpa w kąpieli, Osiołkowi w żłobie dano, Dwa koguty i Sowa. Zmierzenie się z poezją Fredry było nie lada zadaniem dla adeptów sztuki translatorskiej.

Wyróżnione tłumaczenia zostaną opublikowane w Biuletynie PNKV oraz w periodyku Uniwersytetu Amsterdamskiego „Tijdschrift voor Slavische Literatuur”.

Patroni medialni: NIEDZIELA.NL, Polsko-Niderlandzkie Stowarzyszenie Kulturalne PNKV;

(fot. by Light Studio)

https://dzieje.pl/.../rozstrzygnieto-13-edycje-konkursu...

{"register":{"columns":[]}}