Zasady latynizacji

Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej przyjęła zasady latynizacji dla poszczególnych języków jako zalecane do stosowania w Polsce dla nazw geograficznych.

W przypadku większości języków państwowych ustalona jest zarówno transliteracja (lub międzynarodowy system latynizacji), jak i polska transkrypcja fonetyczna.

Wyjątkiem jest kilka języków azjatyckich (chiński, japoński, koreański, tajski, laotański, birmański i khmerski), dla których zalecane jest stosowanie tylko międzynarodowej latynizacji. Brak jest również transkrypcji dla języka berberskiego.

Materiały

amharski – system BGN/PCGN* 1967 oraz transkrypcja polska
amharski.pdf 0.21MB
arabski – system zalecony przez ONZ w 1972 r. oraz transkrypcja polska
arabski.pdf 0.13MB
bengalski – system ISO** 15919:2001 oraz transkrypcja polska
bengalski.pdf 0.31MB
berberski – system marokańskiego Królewskiego Instytutu Kultury Berberskiej
berberski.pdf 0.13MB
białoruski – oficjalny system białoruski z 2007 r., zalecony przez ONZ w 2012 r. oraz transkrypcja polska
bialoruski.pdf 0.18MB
birmański – system BGN/PCGN 1970
birmanski.pdf 0.32MB
bułgarski – oficjalny system bułgarski z 2006 r., zalecony przez ONZ w 2012 r. oraz transkrypcja polska
bulgarski.pdf 0.14MB
dari – system KSNG*** 2005 (zmodyfikowany system latynizacji ONZ z 1967 r. dla języka perskiego) oraz transkrypcja polska
dari.pdf 0.07MB
dzongkha – bhutański system Roman Dzongkha 1994 oraz transkrypcja polska
dzongkha.pdf 0.05MB
grecki – system ISO 843:1997 oraz transkrypcja polska
grecki.pdf 0.12MB
gruziński – oficjalny system gruziński z 2002 r. (BGN/PCGN 2009) oraz transkrypcja polska
gruzinski.pdf 0.16MB
hebrajski – system izraelski z 1957 r. oraz transkrypcja polska
hebrajski.pdf 0.19MB
hindi – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
hindi.pdf 0.15MB
japoński – zmodyfikowany system Hepburna ze znakami diakrytycznymi
japonski.pdf 0.10MB
kazachski – system ISO 9:1995 oraz transkrypcja polska
kazachski.pdf 0.16MB
khmerski – system BGN/PCGN 1972, zalecony przez ONZ w 1972 r.
khmerski.pdf 0.08MB
kirgiski – system ISO 9:1995 oraz transkrypcja polska
kirgiski.pdf 0.08MB
koreański – system McCune’a-Reischauera 1939 oraz system południowokoreański z 2000 r. (zmodyfikowany system Ministerstwa Edukacji Korei Południowej)
koreanski.pdf 0.26MB
kurdyjski – system latynizacji oparty na zapisie kurmancî oraz transkrypcja polska
kurdyjski.pdf 0.12MB
laotański – system BGN/PCGN 1966
laotański.pdf 0.15MB
łemkowski – system KSNG 2014 oraz transkrypcja polska
lemkowski.pdf 0.12MB
macedoński – oficjalny system jugosłowiański, zalecony przez ONZ w 1977 r. oraz transkrypcja polska
macedonski.pdf 0.11MB
malediwski – Maldivian Government 1987 System oraz transkrypcja polska
malediwski.pdf 0.19MB
mongolski (w piśmie cyrylickim) – system Narodowego Centrum Standaryzacji i Miar Mongolii 2012 oraz transkrypcja polska
mongolski.pdf 0.14MB
mongolski (w piśmie mongolskim) – chiński alfabet fonetyczny pinyin dla języka mongolskiego, transliteracja Wydziału Orientalistycznego Uniwersytetu Warszawskiego (modyfikacja systemu Władimircowa-Mostaerta) oraz transkrypcja polska
mongolski2.pdf 0.21MB
nepalski – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
nepalski.pdf 0.29MB
ormiański – system BGN/PCGN 1981 oraz transkrypcja polska
ormianski.pdf 0.18MB
paszto – system KSNG 2005 (zmodyfikowany system BGN/PCGN z 1968 r.) oraz transkrypcja polska
paszto.pdf 0.08MB
perski – system KSNG 2005 (zmodyfikowany system latynizacji ONZ z 1967 r.) oraz transkrypcja polska
perski.pdf 0.19MB
rosyjski – system GOST**** 1983, zalecony przez ONZ w 1987 r. oraz transkrypcja polska
rosyjski.pdf 0.13MB
serbski – zapis w alfabecie łacińskim języka serbskiego (srpska latinica)
serbski.pdf 0.07MB
syngaleski – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
syngaleski.pdf 0.33MB
tadżycki – system KSNG 2005 (zmodyfikowany system ISO 9:1995) oraz transkrypcja polska
tadzycki.pdf 0.11MB
tajski - zmodyfikowany system Królewskiego Instytutu Tajlandii, zalecony przez ONZ w 2002 r.
tajski.pdf 0.17MB
tamilski – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
tamilski.pdf 0.19MB
tigrinia – system BGN/PCGN 2007 oraz transkrypcja polska
tigrinia.pdf 0.14MB
ukraiński – oficjalny system ukraiński z 2010 r., zalecony przez ONZ w 2012 r. oraz transkrypcja polska
ukrainski.pdf 0.12MB
urdu – system KSNG 2005 (na podstawie schematu transliteracyjnego stosowanego przez Zografa) oraz transkrypcja polska
urdu.pdf 0.20MB

Dla języków, dla których Komisja dotychczas nie opracowała i nie przyjęła zasad latynizacji stosuje się następujące systemy:

  • abazyjski – system ISO 9:1995
  • abchaski – system ISO 9:1995 oraz transkrypcja polska
  • adygejski – system ISO 9:1995
  • ałtajski – system ISO 9:1995
  • asamski – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
  • baszkirski – system ISO 9:1995
  • buriacki – system ISO 9:1995
  • chakaski – system ISO 9:1995
  • chiński w dialekcie kantońskim – system fonetyczny jyutping, bez zapisu tonów, Towarzystwa Lingwistycznego Hongkongu z 1993 r.
  • czeczeński – system ISO 9:1995
  • czuwaski – system ISO 9:1995
  • gudźarati – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
  • hindi fidżyjskie – system ISO 15919:2001 dla języka hindi oraz transkrypcja polska
  • inguski – system ISO 9:1995
  • jakucki – system ISO 9:1995
  • kabardyjski (czerkieski) – system ISO 9:1995
  • kałmucki – system ISO 9:1995
  • kannada – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
  • karaczajsko-bałkarski – system ISO 9:1995
  • komi – system ISO 9:1995
  • konkani – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
  • malajalam – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
  • manipuri – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
  • marathi – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
  • maryjski stepowy – system ISO 9:1995
  • maryjski górski – system ISO 9:1995
  • mordwiński erzjański – system ISO 9:1995
  • mordwiński mokszański – system ISO 9:1995
  • orija – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
  • osetyjski – system ISO 9:1995 oraz transkrypcja polska
  • pendżabski – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
  • rusiński (karpackorusiński) – zmodyfikowany międzynarodowy slawistyczny system transliteracji cyrylicy oraz transkrypcja polska
  • rusiński (pannońskorusiński) – zmodyfikowany międzynarodowy slawistyczny system transliteracji cyrylicy oraz transkrypcja polska
  • tatarski – system ISO 9:1995
  • telugu – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
  • tuwiński – system ISO 9:1995
  • tybetański – chiński system fonetyczny pinyin dla języka tybetańskiego (Zàngwén Pīnyīn) zalecony przez ONZ oraz system Wylie’a z 1959 r.
  • udmurcki – system ISO 9:1995
  • ujgurski – chiński alfabet fonetyczny pinyin dla języka ujgurskiego w zapisie uproszczonym i pełnym zalecony przez ONZ

OBJAŚNIENIA:

* system BGN/PCGN – wspólny system przyjęty przez U.S. Board on Geographic Names oraz Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use.

** system ISO – system Międzynarodowej Organizacji Normalizacyjnej (International Organization for Standardization) przyjęty jako norma.

*** system KSNG – system Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej, przeważnie będący modyfikacją innego systemu.

**** GOST – Gosudarstvennyj standart (państwowa norma, dawniej Związku Radzieckiego, obecnie Rosji).

{"register":{"columns":[]}}