W celu świadczenia usług na najwyższym poziomie stosujemy pliki cookies. Korzystanie z naszej witryny oznacza, że będą one zamieszczane w Państwa urządzeniu. W każdym momencie można dokonać zmiany ustawień Państwa przeglądarki. Zobacz politykę cookies.
Powrót

Wyniki konkursu "Tłumaczenie to PROSTA SPRAWA?"

16.12.2020

Konkurs "Tłumaczenie to PROSTA SPRAWA?" na najlepszy przekład fragmentu książki „Prosta sprawa” Wojciecha Chmielarza z języka polskiego na język chiński został rozstrzygnięty. Spośród 174 nadesłanych przekładów wyłonionych zostało 12 nagrodzonych i 7 wyróżnionych prac. Wszystkim laureatom serdecznie gratulujemy!

.

Komisja Oceniająca, w skład której weszły dwie znakomite i doświadczone tłumaczki: prof. Wu Lan z Uniwersytetu Gdańskiego oraz dr Małgorzata Religa z Uniwersytetu Warszawskiego, stała przed trudnym zadaniem. Poziom konkursu był bardzo wysoki, spośród 174 przekładów 64 prace zakwalifikowały się do etapu drugiego. Preselekcji dokonali chińscy poloniści, reprezentujący uczelnie, media oraz organizatorów – Ambasadę RP w Pekinie i Instytut Polski w Pekinie. 

 

Z ogromną przyjemnością informujemy, że nagrody i wyróżnienia w konkursie otrzymali:

 

Kategoria I - dla początkujących

I MIEJSCE

Yu Wentao

Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi'anie - II rok studiów licencjackich

II MIEJSCE

Huang Caihui

Kantoński Uniwersytet Spraw Międzynarodowych - II rok studiów licencjackich

Luo Wuxiao

Uniwersytet Studiów Międzynarodowych Zhejiang w Hangzhou - II rok studiów licencjackich

III MIEJSCE

Pan Shupei

Uniwersytet Syczuański w Chengdu - II rok studiów licencjackich

Li Jiahan

Pekiński Uniwersytet Sportowy - II rok studiów licencjackich

_ _ _

WYRÓŻNIENIE

Zhang Hanbin

Północnowschodni Uniwersytet w Shenyang

III rok studiów licencjackich, 3 semestry nauki jęz. polskiego na lektoracie

Li Xingmei

Kantoński Uniwersytet Spraw Międzynarodowych - II rok studiów licencjackich

Yan Ran

Syczuański Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Chongqing

 

 

 

Kategoria II dla zaawansowanych

I MIEJSCE

Long Duola

Pekiński Uniwersytet Studiów Międzynarodowych - IV rok studiów licencjackich

Michał Kumor

Pekiński Uniwersytet Języków Obcych - II rok studiów magisterskich

II MIEJSCE

Yan Ketong

Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi'anie - IV rok studiów licencjackich

Wang Zimeng

Pekiński Uniwersytet Studiów Międzynarodowych - V rok studiów w programie siedmioletnim

Lu Yuying

Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi'anie - IV rok studiów licencjackich

III MIEJSCE

Liu Anlong

Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi’anie - IV rok studiów licencjackich

Ma Qinqin

Szanghajski Uniwersytet Studiów Międzynarodowych - IV rok studiów licencjackich

_ _ _

WYRÓŻNIENIE SPECJALNE

ZAGRANICZNEGO OŚRODKA POLSKIEJ ORGANIZACJI TURYSTYCZNEJ W PEKINIE

 za niekonwencjonalne podejście i odwagę

Gao Chenxuan

Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi’anie - IV rok studiów licencjackich

_ _ _

WYRÓŻNIENIE

Ma Ningyu

Uniwersytet Języków Obcych w Tianjinie - III rok studiów licencjackich

Zhu Yilu

Pekiński Uniwersytet Języków Obcych - I rok studiów magisterskich

Liao Jiayi

Szanghajski Uniwersytet Studiów Międzynarodowych - IV rok studiów licencjackich

 

 

Laureaci otrzymują nagrody pieniężne ufundowane przez Ambasadę RP w Pekinie oraz Instytut Polski w Pekinie w wysokości:

 

         Kategoria I

I miejsce – 1000 RMB          

II  miejsce – 500 RMB

III miejsce – 300 RMB

         Kategoria II

I miejsce – 2000 RMB          

II  miejsce – 1000 RMB

III miejsce – 500 RMB

 

Autorzy 64 przekładów, które zakwalifikowane zostały do etapu II otrzymają nagrody książkowe i upominki.

Nagrody i upominki dla osób wyróżnionych ufundował również Zagraniczny Ośrodek Polskiej Organizacji Turystycznej w Pekinie.

Partnerem konkursu jest Redakcja Polska Chińskiego Radia Międzynarodowego.

Przedstawiamy Państwu zdobywców pierwszego miejsca w konkursie oraz opracowane przez nich przekłady:

I MIEJSCE

Kategoria I

Yu Wentao

Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi'anie - II rok studiów licencjackich

PRZEKŁAD

 „Lubię tłumaczyć, ponieważ uważam, że tłumaczenie jest przedłużeniem duszy literatury. Bez względu na to, ile czasu i odległości jest między nimi, tłumaczenie może zawsze połączyć dwa światy… Dla mnie tłumaczenie jest trochę trudne, ponieważ uwzględnia nie tylko język ojczysty tłumacza i poziom języka obcego, ale także jego wrażliwość literacką. Mam nadzieję, że zostanę znakomitym tłumaczem, łącząc głębokie rzeczy w ludzkich emocjach i pozwalając, by rozprzestrzeniły się na dwóch kontynentach.”

*Języka polskiego zaczął się uczyć w 2019 r. na Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych w Xi’anie.  Do tej pory nie był w Polsce, nie próbował też wcześniej tłumaczyć literatury.

Woli tradycyjne powieści literackie, stworzył też kilka własnych dzieł. Zaczął pisać opowiadania w gimnazjum, napisał już 20 utworów. Interesuje się literaturą polską, najbardziej ceni twórczość Stanisława Lema.

I MIEJSCE

Kategoria II

Long Duola

Pekiński Uniwersytet Studiów Międzynarodowych - IV rok studiów licencjackich

PRZEKŁAD

Moim zdaniem tłumaczenie to wcale nie jest prosta sprawa. Tłumaczenie nie tylko polega na języku, ale także na kulturze. Najpierw trudno znaleźć ekwiwalenty wyrażeń w języku chińskim, a potem trzeba zastanowić się, jak to przetłumaczyć, by dla chińskich czytelników treść powieści sensacyjnej była zarówno naturalna, jak i czasem zabawna."

*Od 2017 r. uczy się języka polskiego na BISU (Pekińskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych). W 2018 r. wzięła udział w szkole letniej języka i kultury polskiej w Cieszynie. Od października 2019 r. do lipca 2020 r. studiowała filologię polską jako obcą na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu.

Chciałaby kontynuować studia polonistyczne i zostać profesjonalną tłumaczką. Jest miłośnikiem literatury i sztuki, w wolnym czasie tłumaczy polskie opowiadania, wiersze, wiadomości, teksty piosenek oraz filmiki.

I MIEJSCE

Kategoria II

Michał Kumor

Pekiński Uniwersytet Języków Obcych - II rok studiów magisterskich

PRZEKŁAD 

„Tłumaczenie fragmentu powieści "Prosta Sprawa" to najtrudniejsze zadanie, na  jakie natrafiłem na swojej ścieżce edukacji. Trudność tłumaczenia "Prostej Sprawy", a podejrzewam również, że każdej powieści, polega na kilku aspektach. Jednym z nich były gry językowe: powiązanie tytułu z pseudonimem bohatera czy też powiązanie pseudonimu bohatera z jego "prawdziwym" nazwiskiem - jak oddać te szczegóły w języku chińskim, który jest tak różny od języka polskiego?”

*Chińskiego uczy się od dziesięciu lat. Zamiłowanie do języków sprawiło, że podjął studia na Uniwersytecie Śląskim na kierunku filologia angielska z j. chińskim. Na drugim roku studiów wyjechał na semestralne stypendium na Northeastearn University w Shenyangu. W roku akademickim 2016/2017 uczył się chińskiego w ramach rocznego stypendium konfucjańskiego na Beijing University of Technology. We wrześniu 2019 r. rozpoczął studia magisterskie na Pekińskim Uniwersytecie Języków Obcych na kierunku tłumaczenia chińsko-polskie.

Wszystkim laureatom serdecznie gratulujemy!

Informacja o autorze powieści „Prosta sprawa”

 

Fot. Wojciech Rudzki

Wojciech Chmielarz (ur. 1984) – autor kryminałów, dziennikarz, laureat Nagrody Wielkiego Kalibru (2015) i Wielkiego Kalibru Czytelników (2019), ośmiokrotnie nominowany do tej nagrody. Autor cyklu powieści o komisarzu Jakubie Mortce: Podpalacz (2012), Farma lalek (2013), Przejęcie (2014), Osiedle marzeń (2016), Cienie (2018) i cyklu gliwickiego: Wampir (2015) i Zombie (2017), postapokaliptycznej powieści Królowa głodu (2014) oraz thrillera psychologicznego Żmijowisko (2018), wyróżnionego tytułem bestsellera Lubimyczytać.pl, za który otrzymał także nagrodę Złotego Pocisku i Grand Prix Warszawskiego Festiwalu Kryminalnego. Powieść została zekranizowana dla Canal+. Po niej ukazały się kolejne thrillery – Rana (2019) i Wyrwa (2020). Mieszka z rodziną w Warszawie.

Więcej informacji znajdziecie Państwo na stronie wydawnictwa Marginesy.

Materiały

Prosta sprawa - KATEGORIA I
Prosta​_sprawa​_-​_KATEGORIA​_I.pdf 0.47MB
Prosta sprawa - KATEGORIA II
Prosta​_sprawa​_-​_KATEGORIA​_II.pdf 0.49MB
Przekład Yu Wentao
Przekład​_Yu​_Wentao.pdf 0.48MB
Przekład Long Duola
Przekład​_Long​_Duola.pdf 0.82MB
Przekład Michała Kumora
Przekład​_Michał​_Kumor.pdf 0.58MB
Informacja o zasadach oceny prac konkursowych
Informacja​_o​_zasadach​_oceny​_prac​_konkursowych.pdf 0.51MB
Regulamin konkursu
KONKURS​_PROSTA​_SPRAWA​_regulamin.pdf 0.64MB