Zatrzymanie / aresztowanie obywatela RP
Jeżeli zostałeś zatrzymany, aresztowany lub pozbawiony wolności, masz prawo wnioskować o kontakt z konsulem. Konsul zadba o to, aby obywatel RP nie był traktowany gorzej niż obywatel państwa, w którym przebywa.
Konsul może:
- utrzymywać kontakt z rodziną osoby zatrzymanej, tymczasowo aresztowanej lub odbywającej karę pozbawienia wolności (jedynie za jej pisemną zgodą) oraz przekazywać informacje o przebiegu postępowania (na jej prośbę);
- dostarczyć przykładową listę tłumaczy i prawników;
- wyjaśnić procedury i udzielić ogólnych informacji o systemie prawnym w danym kraju.
Konsul NIE może:
- świadczyć porad prawnych, zbierać dowodów oraz brać udziału w postępowaniu jako pełnomocnik;
- wpływać na przebieg i rezultaty postępowań sądowychl
- udzielać poręczenia za zobowiązania polskich obywateli, opłacać adwokatów lub innych ewentualnych kosztów (np. kaucji) związanych z prowadzonym postępowaniem.
Przekazywanie środków finansowych na rzecz osób tymczasowo aresztowanych lub odbywających karę pozbawienia wolności
Przekazów pieniężnych na rzecz więźniów można dokonywać bezpośrednio na rachunek bankowy aresztu lub zakładu karnego. Jest to bezpieczny i najszybszy sposób przekazywania środków finansowych zainteresowanej osobie.
W razie potrzeby – po wcześniejszym kontakcie telefonicznym lub mailowym – konsul pomoże w ustaleniu danych niezbędnych do wykonania przelewu.
Pamiętaj! Jeżeli osoba zatrzymana lub aresztowana, oprócz obywatelstwa polskiego, posiada również obywatelstwo kraju, w którym toczy się przeciwko niej postępowanie, pomoc ze strony konsula może być ograniczona lub wykluczona na podstawie międzynarodowych konwencji i umów międzypaństwowych.
Prawa do tłumaczeń dla zatrzymanego obywatela RP
Podstawowe informacje regulujące prawo
Regulacje prawne w Republiki Słowenii są zgodne z regulacjami norm Unii Europejskiej, zatem procedurę tłumaczenia ustnego reguluje ustawa Kodeksy Postępowania Karnego (dalej zwany KPK)[1]. Natomiast status tłumaczenia sądowego reguluje ustawa o biegłych sądowych, rzeczoznawcach sądowych i tłumaczach przysięgłych, która określa warunki oraz tryb powoływania i odwoływania tłumaczeń na podstawie ustawy o biegłych sądowych, biegłych sądowych i tłumaczach sądowych (dalej zwany ZSICT)[2].
Prawa przysługujące dla zatrzymanego obywatela RP
Zasadniczo podejrzani (oskarżeni) mają prawo posługiwać się własnym językiem w trakcie postępowania, zarówno podczas czynności dochodzeniowo-śledczych, jak i na rozprawie sądowej. Prawo to obowiązuje przez cały proces – podczas przesłuchań, w sądzie oraz przy innych czynnościach procesowych.
Jeżeli postępowanie nie toczy się w języku, którym posługuje się oskarżony - ma on prawo do ustnego tłumaczenia swoich wypowiedzi oraz wypowiedzi pozostałych uczestników postępowania, a także pisemne tłumaczenie najważniejszych dokumentów i dowodów. Na wniosek podejrzanego lub oskarżonego sąd może również zdecydować o tłumaczeniu innych materiałów lub czynności, jeśli jest to niezbędne dla prawidłowego przebiegu sprawy. W wyjątkowych przypadkach tłumaczenie ustne odbywa się za pomocą technicznych środków transmisji obrazu i głosu (wideokonferencja).
Jeśli oskarżony lub podejrzany zna język postępowania może on w tedy dobrowolnie zrezygnować z przysługującego mu prawa do tłumaczenia ustnego lub pisemnego - wybranych akt, dokumentów albo części rozprawy. Pouczenie o tym prawie oraz oświadczenie są zapisywane w protokole (art. 8 KPK).
Tłumaczenie pisemne i ustne
Tłumaczenia pisemne i ustne wykonuje tłumacz sądowy. Jeśli w danym języku nie ma dostępnego tłumacza sądowego, sąd może sam lub na wniosek prokuratora albo policji wyznaczyć inną osobę, która zna ten język (art. 8 KPK). Przepisy Kodeksu Postępowania Karnego (KPK) dotyczące biegłych stosuje się także do tłumaczy ustnych (art. 233 akapit czwarty KPK). Tłumacza ustnego powołuje sąd na podstawie pisemnego nakazu (art. 249 KPK), a koszty tłumaczeń pokrywa budżet państwa (art. 8 KPK).
Jeśli tłumacz ustny nie jest wcześniej zaprzysiężony, musi złożyć przyrzeczenie dokładnego tłumaczenia pytań i odpowiedzi (art. 233 akapit trzeci KPK). W przypadku braku bezstronności lub konfliktu interesów tłumacz może zostać wyłączony i zastąpiony innym (art. 44 KPK, art. 251 KPK w związku z art. 233 akapit czwarty KPK).
Podejrzani lub oskarżeni mogą wnieść sprzeciw do protokołu, jeżeli uważają, że tłumaczenie ustne lub tłumaczenie pisemne jest niewłaściwe lub jeżeli uważają, że w zależności od konkretnych okoliczności sprawy tłumaczenie ustne lub pisemne powinno być zapewnione również w innych sprawach (art. 8 KPK).
Tłumaczenia rozmów poufnych
Jeżeli oskarżony przebywa w areszcie, jego obrońca ma prawo prowadzić z nim korespondencję oraz rozmawiać z nim swobodnie bez nadzoru. Na wniosek zatrzymanego (oskarżonego) lub jego obrońcy sąd jest zobowiązany zapewnić ustne tłumaczenie poufnej rozmowy między oskarżonym a adwokatem Ponadto, w przypadku złożenia wniosku przez oskarżonego lub jego obrońcę, sąd jest zobowiązany zapewnić ustne tłumaczenie podczas innych poufnych rozmów, jeśli uzna to za niezbędne dla ochrony praw i gwarancji procesowych oskarżonego. W szczególności podczas przeprowadzania rozpraw, ustalania tożsamości i zwolnienia za poręczeniem majątkowym lub wnoszenia środków zaskarżenia (art. 74 KPK).
Jeżeli sąd stwierdzi, że tłumacz nie wykonuje swojej pracy w sposób profesjonalny, może wyznaczyć innego tłumacza. Tłumacz sądowy podlega także odpowiedzialności dyscyplinarnej, jeśli podczas wykonywania tłumaczenia narusza przepisy obowiązującego regulaminu lub gdy jego działania godzą w dobre imię oraz wiarygodność zawodu tłumacza sądowego. Do możliwych środków dyscyplinarnych należą czasowe lub stałe pozbawienie prawa do wykonywania zawodu tłumacza sądowego (art. 28 i 29 ZSICT).
[1] Uradni list RS, št. 176/21 – uradno prečiščeno besedilo, 96/22 – odl. US, 2/23 – odl. US, 89/23 – odl. US in 53/24.(zwany w tekście jako KPK)
https://pisrs.si/pregledPredpisa?id=ZAKO362
[2] Uradni list RS, št. 22/18, 3/22 – ZDeb in 102/24. (zwany w tekście jako ZSICT)
https://pisrs.si/pregledPredpisa?id=ZAKO7726